開始計畫旅程吧
MATCHA畫日本:這些台式日文真的能通嗎?
喜歡日本的台灣,在市面上販賣著許多寫著日文的產品、街上的招牌標示也夾雜日文,在台灣的大家也多少聽過或說過幾句簡單的日文。而這些台灣人熟悉的哈日文化,在日本人眼裡是怎樣呢?
有點奇怪的日文
相信台灣人都知道,市面上有很多寫著日文的產品、街上的招牌也有很多標示日文,大家也多少聽過幾句簡單的日文。
而近期日本引起一陣「台灣熱」也有許多日本人到台灣旅遊時發現這點。但有時商品上寫的奇怪日文或是不一樣的意思的台式日文,都讓日本人覺得驚訝又有趣,甚至還有人會刻意買奇怪日文的商品回家當作紀念品。
「蛤」可能造成誤會
小編的日本朋友曾說:「剛到台灣的時候,覺得大家都很兇⋯後來才發現只是文化不一樣。」問清原因之後,才知道中文中的「蛤」,在日文裡有著口氣凶、不太禮貌的印象,或是很生氣時才會說。也難怪,當日本人聽到台灣人說出「蛤」的時候,總是會先愣三秒。(笑)
結語
不過大家也別太認真。其實小編覺得在日本也一樣,很多標示著中文或英文的菜單、傳單也不完全是正確的,甚至有時不明白要表達的意思。但只要這些小差異無傷大雅,其實也是蠻有趣的。不是嗎?
我們的最新動態!臉書專頁:Matcha 與在地人同趣的日本旅遊指南
[雨木 / Rainwood]http://facebook.com/Rainwood.art 是一個愛畫畫的人,喜歡畫女孩與花草。
本記事的資訊基於筆者當時的調查和撰寫。文章發佈後,產品或服務的內容和價格可能會有變更,在使用時請再次事前確認。
此外,記事內可能包含分潤與廣告連結,在購買或預訂產品之前,請謹慎考慮。